Samples of poems by Amir Khusraw

Taj Mahal

From a ghazal:

Sorrow not, O heart, for once again shall days of joy arrive;

to every place that now aches in pain, in the end shall balm arrive.

Between a man and that which is his goal –

even if the path’s one hundred years, at its time,

it comes at once…

Friends, I am your dust; when you drink the wine of joy

pour a draught for my dust too, that it may revel in its dew.

Be not sad, Khusraw, that days of joy have passed away:

set your heart upon God, for the desired joy will also come.

(Kulliyāt-i ghazalīyāt-i Khusraw [The Complete Ghazals of Khusraw], ed. Iqbāl Salāh al-Dīn and Sayyid Vazīr al-Hasan ‘Ābidī, 4 vols. (Lahore, 1972-4), vol. 2, pages 474-5, ghazal 69. Translated by Alyssa Gabbay.)

From a ghazal:

For me, it matters not whether the love of God is found in the qiblah or the idol-temple

For the lovers of God, there is no difference between “faith” and “unbelief.”

Take one step upon your own soul, and the other upon the two worlds

For those who tread the paths of love, there is no lovelier way of going.

Upon the delicate body of Shirin, even a glance weighs heavily

Upon the stout heart of Farhad, even a mountain is light.

See the lover as a holy warrior who’s at war with his carnal soul

When he gives up his life in battle, he is no less than a knight.

O Brahmin, give refuge to this rejected one of Islam

Or is there no refuge even before idols for an errant one like me?

How often they say to me: ‘Go, tie on a sacred thread, O idol worshipper’

[But] in the body of Khusraw, which vein is not [already] a sacred thread?

(Kulliyāt-i ghazalīyāt-i Khusraw, vol. 1, pages 362-3, ghazal 190. Translated by Alyssa Gabbay.)